BLACKPINK ROSÉ『On the Ground』原点回帰

グローバルチャート1位

久しぶりにYouTubeのMVチャートを開いてみたら、BLACKPINK ROSÉのソロ曲『On the Ground』が1位。2位の再生数を3倍以上上回る9550万回再生、ぶっちぎりの1位。
f:id:senotic:20210331195244j:plainYouTube Global Top music videos (12 Mar – 18 Mar 2021)

Billboard Global 200とBillboard Global Excl. U.S. でも1位。
Rose's 'On The Ground' Debuts Atop Global Charts | Billboard

いくら一部の熱心なファンが頑張って再生したとして、獲得できる順位ではない。

ROSÉ - 'On The Ground'

ROSÉ本人による歌の説明

『On the Ground』の意味、歌詞の「You(あなた)」とは誰なのか、気になったので、ご本人の説明を聞いてみた。

ROSÉがソロ活動と『On the Ground』について語る

「端的に言うと、これは、人生の答えや目的探しのようなものについての歌です。特に最近は、それに共感してもらえるように感じています。ずっと順調なとき、自分にとって何が本当に一番大事かを気に掛けるのを、時々忘れてしまいます。この歌は、シンプルに『私たちが必要なものは全て、私たちの心の中に既にあるでしょう。』と歌っています。外へ出て、探しに行く必要はありません。先日誰かと話しましたが、『こういう曲を(ソロで)出したことに驚いています。恋愛に関するような歌だろうと予想していたので。』みたいなことを言われました。私はとても力強い歌だと思っています。私のファンがこの歌を聴いて、そこから何かを得てくれることに、ワクワクしています。
ミュージックビデオは、過去の自分と現在の自分を表しています。現在の自分が、子どもの頃の家に戻るシーンがあります。私がそこでどうやって成長したか、何を夢見ていたかを思い返し、自分自身の原点のようなものに戻っています。まるで映画のようで、自分の初ミュージックビデオ、ソロのミュージックビデオとして、私が思い描いていた通りです。」

YOU ARE NOW(現在のROSÉ)f:id:senotic:20210331194108j:plain

ピアノを弾く過去の自分を愛おしそうに見つける現在のROSÉf:id:senotic:20210331194146j:plain

ROSÉとRoseanne(ROSÉの本名、過去の自分)

f:id:senotic:20210331194341j:plain
f:id:senotic:20210331194356j:plain

ROSES ARE DEAD, LOVE IS FAKE.(様々な虚像のROSÉ像は、もうお終いという意味?)

f:id:senotic:20210331194516j:plain

ROSÉは、ニュージーランド生まれで、15歳までオーストラリアで育った。ニュージーランドもオーストラリアも、1階をground floorと言う。トップまで昇りつめ雲の上にいるのが今の彼女だとすると、地上ゼロメートルの「on the ground」は、ゼロ地点。そこで、「原点」と意訳してみた。

歌詞の和訳

私の人生は魔法のように素敵でした。夢のようです。
マットレスがあるだけで、壁には穴が開いていました。
面白いことに、あなたが願った途端、手にしましたね。
あなたが金だと思っていたのは、単なるプラスチックだったと気が付きましたね。

毎日、毎晩
あなた(昔の自分)と(今の)私のことを思い返していました。
毎日、毎晩

人生をかけて仕事をしてきました。
ただ理想を目指して、
「私を見て、絶対に落ちぶれたりしない。」
みたいな感じで。
人生をかけて仕事をしてきました。
ただ高みを目指し、ふと気が付きました。
私が必要なものは、
私が必要なものは、原点にあると。

原点に
私が必要なものは、原点にあります。
でも誰も耳を貸そうとしてくれません。
(そう、昇ったら、降りないといけません。)
でも誰も耳を貸そうとしてくれません。
(時間がありません。)

私の世界は目まぐるしかったです。電気のように。
でも、頭の中であなたの声が聞こえて目が覚めました。
そして、あなたにメッセージを送って、知らせようとしています。
四六時中ずっと、あなたがいないことを残念に思っています。

毎日、毎晩
あなた(昔の自分)と(今の)私のことを思い返していました。
毎日、毎晩

人生をかけて仕事をしてきました。
ただ理想を目指して、
「私を見て、絶対に落ちぶれたりしない。」
みたいな感じで。
人生をかけて仕事をしてきました。
ただ高みを目指し、ふと気が付きました。
私が必要なものは、
私が必要なものは、原点にあると。

毎日、毎晩
あなた(昔の自分)と(今の)私のことを思い返していました。
毎日、毎晩

原点に
私が必要なものは、原点にあります。
でも誰も耳を貸そうとしてくれません。
(そう、登ったら、降りないといけません。)
でも誰も耳を貸そうとしてくれません。
(時間がありません。)

私は雲の上にいます。
今、私は成し遂げたと、人から言われます。
でも、わかりました。
私が必要なものは、原点にあると(そう、そうなの。)。
あなたの家の近くをドライブしていただけです。
(あなたの家の近くをドライブしていただけ)
今、あなたから遠く離れて
(今、あなたから遠く離れて)
でも、わかりました。
私が必要なものは、
私が必要なものは、原点にあると。

原点に
私が必要なものは、原点にあります。
でも誰も耳を貸そうとしてくれません。
原点に
でも誰も耳を貸そうとしてくれません。
私が必要なものは、原点にあります。

歌詞の英語

I used to have a hole in the wall with a mattress
マットレスがあるだけで、壁には穴が開いていました。
「a hole in the wall」は、店・レストラン・家などがネガティブな意味で狭いことを表す表現なので「狭苦しい場所」と訳していたが、訂正。3月30日Zach Sang Showに出演した際、歌詞の意味を聞かれて説明している。オーストラリアにいたときの部屋は、壁に亀裂が入っていて、ボイラー暖房をつけっぱなしにしていたら、壁が解けてきて亀裂が開いてきたというエピソードと、それくらい質素な部屋に住んでいたことを表現した歌詞だと説明している。

just to be like "Look at me, I'm never comin' down"
「私を見て、絶対に落ちぶれたりしない。」みたいな感じで。
テレビ番組『スッキリ』での字幕は、「just to be like」を「好かれるように」と訳していたが、「be liked」ではなく「be like」なので「like」は「のような」という形容詞

And they say I've made it now
今、私は成し遂げたと、人から言われます。
「make it」は、「成功する」「出世する」「無事やり遂げる」という意味。

just to realise Everything I need is on the
ふと気が付きました。私が必要なものは、
「realise 」を「実現する」と訳している人もいるが、「realise 」は他動詞なので、「Everything I need is on the」だと「気が付いた」と訳した。

歌の意味を知って

何かを得れば得るほどに、それを失う恐怖が増していく。始まりがあれば、必ず終わりが来るように、昇り続けてもいつかは降りていかなくてはならない。自分で壁を作らず、どこまでも上に上がっていく姿も素敵だけれども、ROSÉさんは、ピークの真っただ中で冷静に自分を客観視し、過去の自分を愛しみ目を向けることができている。強くならなければ、過去の弱い自分と向き合えないし、海外に出てみて日本の良さがわかるように、昇りつめたからこそ見えている景色があり、言えることがある。

外に出て探しに行かなくても、既にあなたのそばにあるというROSÉさんの言葉から、この歌の歌詞を思い出した。
「幸せに 幸せに 入り口を尋ねたら
君はもう知ってると 遠くから手を振った」
EPO 『ある朝、風に吹かれて』(1992年)

Copyright © 電子計算機舞踏音楽 All Rights Reserved.